Archive for May 2012

JUSFC Announces New Mission Statement and Updated Funding Priorities

May 15, 2012 – 

Mission Statement: The Japan-US Friendship Commission is an independent federal agency established by Congress in 1975 to strengthen the US-Japan relationship through educational, cultural, and intellectual exchange.  Its mission is to support reciprocal people-to-people understanding, and promote partnerships that advance common interests between Japan and the United States.

JUSFC Values

  • Engage the next generation of US-Japan managers
  • Support innovation
  • Promote partnerships and collaboration
  • Demonstrate the importance of the US-Japan relationship

JUSFC Funding Priorities

1) Exchanges and Scholarship 2) Global Challenges 3) Arts and Culture 4) Education and Public Affairs

Next Grant Deadline July 1, 2012

Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature Awarded

May 1, 2012 – 

JUSFC congratulates the 2012 winners of The Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.  During an award ceremony at the Donald Keene Center for Japanese Studies at Columbia University, Dr. Matthew Fraleigh of Brandeis University received the prize for classical literature for his annotated translations of New Chronicles of Yanagibashi and Diary of a Journey to the West:  Narushima Ryuhoku Reports from Home and Abroad (Cornell East Asia Series).   Dr. J. Keith Vincent of Boston University won the prize in modern literature for his multi-layered interpretation of The Food Demon (in A Riot of Goldfish, Hesperus Worldwide).  The Japan-U.S. Friendship Commission provided a grant to The Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University to jury the selection for the best translation of a modern and a classical work of Japanese literature.

Dr. Fraleigh’s book helps us appreciate the pivotal position Ryuhoku occupied as someone who bridged the literary worlds of both Edo and Meiji.  Fraleigh masterfully preserves the linguistic playfulness of the test by providing translations of the colloquial glosses that Ryuhoku added to his Chinese prose.

Dr. Vincent’s translation successfully captures the author’s many-layered portrait of a complicated “sensei” of cuisine, a man whose distain for others finds an expression in the perfection of his culinary taste and performance as a cook.  The richness of Okamoto’s insistent prose is well matched in the sureness of Vincent’s well-measured rhythms and melodic phrasing.